L:Shallwegetdowntothepacking,Mr.Smith.
S:O.K.,then.
李:史密斯先生,我们谈谈包装好吗?
史:好吧。
L:Firstofall,I’dliketohearyourcommentsonthepackingfortheshipmentswe’vedeliveredtoyousofar.
S:We’vefounditsatisfactoryonthewhole.Thepackingisseaworthyandalltheshipmentswe’vereceivedhavebeeningoodcondition,I’mgladtosay.
李:我想先听听,到目前为止你对我们所交货物的包装有什么意见。
史:总的来说,我们是满意的。包装适合
海运要求,已经收到的货物情况也良好,这是我想说的。
L:It’saswethoughtthen,hm?
S:Notquite,Ibelieveyou’vereadourletteronthismatter,senttoyouamonthago.Afewdamagedcartonswerefoundamongyourshipments.Theyaveragedabout1-2percent.Fortunately,nodamagewascausedtothegoods.Tobeonthesafeside,Iwonderifyoucouldimproveyourpackingsomewhat.
李:我们早就是这么想,嗯?
史:但也不尽然。我们一个月以前关于包装这件事,写了一封信,我相信你已经看到了。你们发的几批货中,有些纸板箱损坏了,平均占百分之一到二。好在商品还没有损失。为了保险起见,你们是否能对包装稍加改进。
L:Thankyouforyourcandidopinion,Mr.Smith.Asamatteroffact,we’vealreadytakenstepstoimproveitbyusingmetalanglestoreinforcethecornersofeachofthecartons,sothattheywillstandevenrougherhandlingintransit.
S:I’mgladtohearthat.Imustsayyoualwaysseemtohavethebuyer’sinterestsinmind.
李:史密斯先生,感谢你坦率地提出意见。事实上我们已经着手改进,纸板箱每个角都用金属片加固。这样,转运时碰撞得更厉害些也能经得住。
史:听你这么说,我很高兴。看来你们总是为顾客的利益着想。
L:It’sniceofyoutosayso.Forbetterresults,wenowuseplasticbagsinsteadofpaperones.Thisnotonlygivesbetterprotectionbutaddstotheattractionofthegoods.
S:Yes,plasticbagsappealmoretothecustomers.
李:谢谢。为了取得更好的效果,我们把纸袋改为塑料袋,不但保护性能好,而且使商品更有吸引力。
L:Anythingelseyouwanttobringupfordiscussion?
S:No.Nothingelse,Mr.Li.
李:还有什么要提出来讨论的吗?
史:没啦,就这些
L:Thankyou,Mr.Smith.Noweverythingissettled,wecansitbackandenjoyacupoftea.Whatdoyousaytothat?
S:Lovely!
李:谢谢你,史密斯先生。事情办完了,可以休息一下,喝杯茶,怎么样?
史:好极了!