L:Sinceyou’veinsistedonwoodencasesforouterpacking,we’vepassedonyourproposalstoourmanufacturers.
S:What’stheanswer,then?
李:既然你们坚持要用木箱做外包装,我们已把你们的意见转告我们工厂了。
史:他们怎么答复?
L:Theysaidtheycouldeasilypacktheshirtsinwoodencases,onlythiswouldcostmore.
S:Andyouropinion,Mr.Li?
李:他们说木箱包装很容易办到,不过成本就得高一些。
史:那么,李先生,你的意见呢?
L:It’salluptoyou,Mr.Smith.Butwewouldthinkcardboardcartonsgoodenoughforsuchlightweightarticlesasshirts.
S:You’reprobablyright.Buttheyaretobetransshippedontheway.Don’tyouthinktheymightbespoiledbydampnessorrain?
李;这就得由你决定烟,史密斯先生。但我们认为象衬衫这类轻货,硬纸板箱是够好的了。
史:也许你说的对。但这批货中途要转运,你认为货物可能会受潮或被雨淋湿吗?
L:Don’tworryaboutthat,Mr.Smith.Everycartonislinedwithwaterproofmaterial.Andtomakethemstrongenoughtostandroughhandling,weusemetalanglesateachcorner.
S:Well,Mr.Li.I’dratherplaysafe.Cartonsareeasiercutopen,andthere’stheriskofpilferagetobetakenintoaccount.
李:史密斯先生,这一点你甭担心。每个纸板箱都衬防水材料。另外,每个箱角都用金属片加固,可以使它经得住碰撞。
史:哦,李先生,我宁愿稳当一些。纸板箱比较容易割破,还得把被偷盗的风险考虑进去。
L:Ontheotherhandtamperingwithcartonscanbeeasilydetected.Thatwoulddiscouragepeoplefromtryingtheirhandonsuchpacking.
S:ButstillI’mafraidthatincaseofdamageorpilferage,theinsurancecompanymightrefuseindemnificationonthegroundsofimproperpacking.Imean,ifthepackingisconsideredunsuitableforseavoyage,theinsurancecompanywillnotberesponsibleforcompensation.
李:从另一方面讲,撬破纸板箱很容易被人发现。这就使人对这种包装不敢轻举妄动。
史:但我仍然担心万一发生损坏或偷盗,保险公司可能会以包装不当为理由拒绝赔偿。我是说,如果保险公司认为包装不适合
海运要求,他们可以不负责赔偿。
L:Youmaytakeitfrommethatcartonsarequiteseaworthy.Theyareextensivelyusedforsucharticlesininternationaltrade,andinsurancecompaniescanhavenooccasiontorefuseindemnificationonsuchgrounds.
S:Well,Mr.Li,ifyoucouldguaranteethat,we’dbequitewillingtoacceptcartons.
李:你尽管相信我好了,纸板箱是适合
海运的。
国际贸易中广泛使用硬纸板箱包装这类商品,保险公司根本不可能以这个为理由来拒绝赔偿。
史:好吧,李先生,如果你能担保这一点的话,我是非常愿意接受纸板箱的。
L:Well,look,Mr.Smith,don’tyouthinkyou’dbettertakethisupwithyourinsuranceagent?Themostwecandoistoassureyouthatthepackingwillbeseaworthy,butwecan’tcommitourselvestoanythingbeyondthat.
S:PerhapsI’maskingtoomuch.Imerelywishtobeonthesafeside.
李:嗯,这样吧,史密斯先生,你最好把这个问题向你们保险公司提出来。我们所能作到的是保证包装将适合
海运。但是超越这以外的任何事情,我们不能承担责任。
史:可能我的要求太过分了。我只是想办事要稳当一些。
L:Well,MR.Smith,it’sperfectlyallrightforyoutodoso.Butwoodencaseswillcostalotmore,ofcourse,Myadviceistocablehomeandseewhattheysay.
S:Iguessyou’reright.I’lldosorightaway.Itmaytakeacoupleofdays,Mr.Li.
L:That’llbealright.Letusknowassoonasyouhearfromyourhomeoffice.
李:哦,史密斯先生,你提出这个问题是完全可以的。不过用木箱成本就高多了。我建议你打电报回去,征求一下他们的意见。
史:我看也是,马上就这么办。李先生,这可能要花好几天时间啊。
李:不要紧的。一得到你们总公司的答复,马上就告诉我们。