L:Goodmorning,Mr.Smith.Anygoodnews?
S:Yes.I’vesucceededinpersuadingourexportmanagertoagreetoa
reductionof10percent.Hemadethisanexceptionwithaneyetofuture
business.
李:史密期先生,早上好,有什么好消息吗?
史:有,我已经说服我们出口部经理同意降价10%。他着眼于将来业务,所以破
格降价。
L:Good.Wecertainlyappreciateyourclosecooperation.
S:MayIrepeat:15TunnelDrillers,specificationsasshowninthe
technicaldata,at57,000SwissFrancseach,
FOBEuropeanMainPorts.
Businessisclosedatthisprice.
李:好,我们十分赞赏你方紧密合作。
史:我再重复一下
报盘:15台隧道钻机,规格详见技术资料,每台57000瑞士
法郎,
FOB欧洲主要港口交货。交易就按此价敲定。
L:Yes,that’sright.Shallwegoovertheothertermsandconditions
ofthetransactiontoseeifweagreeonalltheparticulars?
S:Allright.Wehavenoobjectiontothestipulationsaboutthepacking
andshippingmarks.Asamatteroffact,wealwayspackourmachinesin
newstrongwoodencasessuitableforlong-distanceoceantransportation.
李:行啦。我们逐项检查一下这笔交易的其它条款,好吗?看看有没有意见不
一致的地方?
史:好。我们同意关包装和装运唛头的条款。事实上我们机器包装都采用适合于
长途海洋运输的崭新扎实的木箱。
L:Themachinesmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,
andbeabletostandshockandroughhandling.
S:We’llseetothat.
李:机器的包装必须防湿、防潮、防锈、防震,并经得起粗鲁的搬运。
史:我们会注意的。
L:TheyaretobeshippednotlaterthanSeptember1979.
S:There’snoquestionaboutthat.
李:装船期不能迟于1979年9月。
史:没有问题。
L:Andaboutthetermsofpayment?
S:PaymentbyL/C,tobeopenedbythebuyer15to20dayspriortothe
dateofdelivery.That’swhatwe’veagreedupon,isn’tit?
李:关于付款条件呢?
史:付款用
信用证,在交货前15到20天期间由买方开出。这些我们都已同意了的,是不是?
L:Yes,quiteso.
S:We’dliketoaddtheconditionthattheletterofcreditshallbevalid
untilthe15thdayaftershipment.Youknow,itsometimestakesusaweek
orsotogetalltheshippingdocumentsreadyforpresentationandnegotiation.
Thiswillgiveusmoreleeway.
李:是的,是这样。
史:我们希望加上一条:
信用证有效期应至货物装船后15天截止。你知道,要把所有装
船
单据都准备好,提交银行议付,有时需要一个星期左右。订这样一条可以给我们更多
的余地。
L:Thatcanbedone.Anyquestionsabouttheinspectionandclaims?
S:Nonewhatsoever.Thequalityandperformanceofourmachinescanstand
everypossibletest.Weagreetoyourconditions.
李:行。关于商检和索赔有什么问题吗?
史:完全没有问题。我们机器经得起任何质量和性能方面的检验。我们同意你方条款。
L:Doyoualsoagreetotheconditionthatalldisputes,ifunsettled,
shallbereferredtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChina
CouncilforthePromotionofInternationalTrade?
S:Certainly,butI’msuretherewillbenooccasionforarbitrationatall.
李:你是否也同意这么一条,所提索赔,解决不了的,就提交中国
国际贸易促进会的
外贸仲裁委员会去仲裁?
史:可以,不过我相信根本没有必要进行仲裁。
L:Well,the,we’veagreedonallthemajorpoints.
S:Yes,Mr.Li.We’regladthedealhascomeoffnicelyandhopethere
willbemoretocome.
李:好吧,那么我们对于各个要点的意见都
史:是的,李先生。我们很高兴这项交易圆满成功,希望以后能达成更多的交易。
L:Solongaswekeeptotheprincipleofequalityandmutualbenefit,
tradebetweenourtwocountrieswilldevelop.
李:只要我们坚持平等互利的原则,我们两国之间的贸易一定会发展。
S:Whencanthecontractbereadyforsignature?
L:I’llhaveitreadyinacoupleofdays.
史:合同什么时候能签?
李:几天内我就会准备好的。
S:Theearlierthebetter.I’mleavingnextweek.
L:H’OWABOUTMondayafternoonat5?I’llhaveacopyofthecontract
senttoyourhotelinthemorningforyoutolookover.
S:Thatsuitsusfine.
史:越早越好,我下星期离开这里。
李:星期一下午五点怎么样?我把合同在上午送到你旅馆请你过目。
史:很好。