L:Mr.Smith,youareanoldfriendofours.Inordertoencouragefuture
businessandasagestureoffriendship,wearepreparedtocutourpiece
by5%.Willthatsatisfyyou?
S:That’sgreat.Thankyouforyourcooperation.Iaccept.
李:史密斯先生,你是我们的老朋友了。为了将来业务进一步发展和作为友谊的表示,
我们准备削价5%。这样做,你满意吗?
史:太好了。谢谢你的合作,我接受了。
L:NowIrepeat:5,000sets"SpringThunder"Brandtransistors,
specificationsasshowninourcatalogatRMB¥40each
CIFDar-es-salaam.
S:Good.Nowthatthepriceisdecidedon,wecandiscussthepacking.
李:现在我重复一下:50O0合"春雷"牌半导体收音机,规格根据我方目录,
每台人民币40元
CIF达累斯萨拉姆。
史:好。既然价格已定,我们可以讨论一下包装问题。
L:Astopacking,we’llpackthemtwodozentoonecarton,grossweight
around25kilosacarton.
S:Cartons.
李;关于包装问题,我们一纸板箱装两打,每箱毛重25公斤。
史:是纸箱吗?
L:Yes,corrugatedcardboardboxes.
P:Couldyouusewoodencasesinstead?
李:是的,瓦楞形硬纸板箱。
史:你们能否改用木箱?
L:Whyusewoodencases?
P:I’mafraidthecardboardboxesarenotstrongenoughforoceantransportation.
李:为什么用木箱?
史:恐怕纸板箱对远洋运输不够结实。
L:Cartonsarecomparativelylight,andthereforeeasytohandle.They’ll
notbestowedawaywiththeheavycargo.Besides,we’llreinforcethe
cartonswithmetalstraps.
S:Allright.Cartonornocarton,thepackingmustbeseaworthyaswell
asstrongenoughtostandshockandroughhanding.
李:纸板箱比较轻,所以便于搬运。纸板箱不会和笨重货物堆放在一起。另外我们
会用铁皮条来加固纸板箱的。
史:好。不管是不是纸板箱,包装必须适合于
海运,并且必须坚固;经得起震动和
粗鲁搬运。
L:Youneedn’tworryaboutthat.Cartonsareextensivelyusedinour
shipmentstoforeigncountriesandtherehaveneverbeencomplaintsfrom
ourclients.Now,asregardspayment,wehaveagreedtouseRenminbi,
amIright?
S:That’sright.AssoonasIgethome,I’llseeabouttheopeningof
theL/C.
李:对此作不必担心。我们发往国外交货时广泛使用纸板箱,从未听到国外客户
有什么意见。至于付款,我们已同意用人民币,对吗?
史:对,我一到家,就着手办理开证。
L:PleaseopentheL/C15to30daysbeforethedateofdeliverysothat
we’llhaveenoughtimetomakeallthenecessaryarrangements.Another
thing,theL/Cshouldbevaliduntilthe15thdayaftershipment.
S:Noproblem.Thatcanbedone.Iunderstandyou’llshipthegoodsbefore
theendofMay?
李:请在交货前I5天到30天开立
信用证,以便我方有充分时间做好必要的安排。另外,
信用证应在装船后15天内保持有效。
史:没问题,可以安排。我知道你们将在五月底前交货?
L:Right.We’llshipthegoodsaccordingtotheagreedtimeschedule.
Last,butnotleast,theinspectionistobecarriedoutbyShanghai
CommoditiesInspectionBureau,whosedecisionisfinalandbinding
onbothparties.
S:Yes,weagreetothat.Wehavegreatconfidenceinyourinspection
institution.Throughyearsofdealingwithyou,weareconvincedofyour
commercialintegrity.
李:是的,我们将根据规定时间表交货。最后一点,但并不是最不重要的一点,
商检由上海商品检验局进行,其检验结果是最后依据,对双方都有约束力。
史:是的,我们同意这条,我们对你方商检机构很信任。通过多年和你们打交道,
我们确信你们的商业信誉可靠。
L:Thankyou.Youcanrestassuredthatwe’lldoeverythingpossibleto
preventdefectivecommoditiesfromgoingabroad.However,ifthereshould
beanydisputes,wewishtohavethemsettledthroughfriendlydiscussions.
S:Exactly,That’swhatwedidinthepast,isn’tit?
李:谢谢,你可以放心我们将尽一切可能去防止次品出口,但是万一有争议的话,
我们希望通过友好协商解决。
史:完全正确,我们过去就是这么做的,对吗?
L:Well,itseemswehavetalkedabouteverything.We’llhavethecontract
readyinacoupleofdays.
S:Canyouspeeditupandletmehaveittoday?I’mleavingtomorrow.
I’vebeenhereforalmostamonthnow,yousee.Mycorporationurgesme
toreturn.I’veboughttheplaneticketfortomorrowafternoon’sflight
at3:00
李:好吧,我们各方面都好像是谈到了。我们在几天内就把合同准备好。
史:能否加快点,让我今天拿到,行不行?我明天回国。你知道,我在这儿已呆了一个
月了。我的公司催我回去。我已经买了明天下午三点钟的飞机票。
L:Letmesee,Hm.Incasewecan’tgetthecontractreadybythen,we’ll
sendittoyoubymailforyoursignature.
S:That’sfine.
李:让我想想,嗯…。如果到那时合同还没准备好,我们将邮寄给你签字。
史:好。