名片英语之称谓语英译
作者:世界买家网 微信:QQ:1407106692 来源:todaytex.com 发布时间:12-7 17:23:47
1、主任的译法
班主任:HeadTeacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:WorkshopManager/Director
2、办公室主任的译法
办公室主任过去人们常简单译成DirectorofOffice,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种××局局长之嫌,故有人提议改为Managerof××Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,办公室作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如打假办、节水办等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如国务院港澳办等,在这种情况下,该办公室就具备了与其它委、局同等功能,所谓委、局、办的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科、行政科或综合科之类的部门。
第一类办公室的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:工业办公室àIndustrialOffice,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如省台办主任àDirectorofProvincialTaiwanAffairsOffice,当然,也可以换用Manager。
第二类办公室,采取直译则变得不伦不类,环保局办公室如果译成OfficeofEnvironmentalProtectionBureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:OccupationalStatisticsOffice(职业统计办公室)DerbyOfficeofDepartmentofAgriculture(农业部德比地区办事处)HeadOfficeofDepartmentofVeterinaryServices(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。
笔者认为将机构内设的办公室主任称成ChiefofStaff无疑是最地道的。
在这种情况下,办公室也可仿照美国译作OfficeoftheChiefofStaff。
3、行长的译法
当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为Governor,而国外介绍中国的资料中则多称其为President。笔者以外,可以将银行分为中央银行CentralBank和商业银行CommercialBank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其行长冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。
4、关于副的译法
5、企业主管英译的几点说明
厂长可以译作FactoryDirector/FactoryManager/GeneralFactoryManager/WorksManager/PlantManager。
生产厂长(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:ProductionManager/Manager(Production)/FactoryProductionManager/OperationsManager/ManufacturingManager/ProductionController。
生产主管:ProductionSupervisor/ShiftManager/TeamLeader。
班长:ShiftManager/ShiftSupervisor生产线主管:LineManager。
我国的企业部门主管一般称作某某部经理,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的部字,如销售部经理àSalesManager,而略掉其中的部字;此外,在格式上,可以写成SalesManager、ManagerofSales、Manager,Sales等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:VP,Production&Technology。
另外,我们需要注意的是,Director(主任,在港台一般称作总监)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了生产部,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译成主任、局长等,如:ManagerofCountyGovernmentsDevelopmentDepartment(美国某县县政府开发部部长)ManagerofCountyRoadCommission(美国某县公路委员会主任)ManagerofCountyEnvironmentalHealthDivision(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成CountyManager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有Officer、Specialist、Representative等,如:MarketingExecutive市场部主管(或主任)MarketingSupervisor市场部主管MarketingManager市场部经理MarketingOfficer市场部专员其地位大致是:Manager>Executive(Supervisor)>Officer(Specialist)
6、称谓语英译举例
1)浙江省临海市外经贸局副局长Director,LinhaiCityBureauofForeignTradeandEconomicCooperation。
2)中共A市B县县委常委兼宣传部长
HeadofPropagandaDept.&Mem.ofStnd.Comm.,CPCBCountyComm.,A.
3)X市环境监测中心站副站长、高级工程师SeniorEngineer&DeputyDirector,XEnvironmentalMonitoringCentralStation。
注:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉市的英译。
4)太阳风信息技术有限公司业务部主管BusinessSupervisor,SolarwindInfo-TechCo.,LTD.5)新天地网络技术有限公司高级客户经理SeniorAccountManager,New-WorldNetworkTechnologyCo.,Ltd.