英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。
(1)等值翻译:
adropintheocean沧海一粟
withinastone’sthrow一箭之遥
ki11twobirdswithonestone一箭双雕
Afallintothepit,againinyourwit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
atsixesandsevens乱七八糟
onsecondthoughts再三考虑
byonesandtwos两两地,零零落落地
Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Canyoucomedownalittle?--Sorry,it’sonepriceforall.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
Oneman’smeatisanotherman’spoison.人各有所好。
I’llloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你的。
Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。
Hismarkinmathissecondtononeintheclass.他的数学分数在班上是名列前茅的。
SheisasecondLeiFeng。她是雷锋式的人物。
Ialwaysbelievemysixthsense。我总相信我的直觉。
Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone。牧师正式宣告他们成婚。
IusedtostudyinFranceintheyearone。我早年曾在法国学习。