Chinesecourtesieshavealwaysbeenformaltofollowstrictrules,althoughsometimesChinesepeopleseemtobeimpoliteaccordingtoWesternnormsinpublicplaces.TowellunderstandChinese,someconceptsshouldnotbeignored:
面子/Mianzi(Face)
Theideaofshame,usuallyexpressedas’face’couldbelooselydefinedasthe’status’or’self-respect’inChineseandbynomeansalientoforeigners.ItistheworstthingforaChinesetoloseface.Neverinsult,embarrass,shame,yellatorotherwisedemeanaperson.SincealltheseactionswouldriskputtingaChineseinasituationthathemightloseface.Neithertrytoprovesomeonewrongnorshoutathiminpublic.InordertogetasuccessfuleffectwithoutlettingaChineseloseface,anycriticismshouldbedeliveredprivately,discreetlyandtactfully,orelse,justoppositetowhatyouwish.
关系/Guanxi(RelationshipsbetweenPeople)
ThroughoutmuchofChinesehistory,thefundamentalgluethathasheldsocietytogetheristheconceptofguanxi,relationshipsbetweenpeople.ItisveryimportantfortheChinesetohavegoodrelationships.Theyoftenregardgoodsocialrelationsasasymbolofpersonalabilityandinfluence.Someonewhohasnoconnectionswouldbedespisedandisonlyhalf-Chinese.
客气/Keqi
Keqinotonlymeansconsiderate,polite,andwellmannered,butalsorepresentshumblenessandmodesty.Itisimpolitetobearrogantandbragaboutoneselforone’sinnercircle.Theexpressionismostoftenusedinthenegative,asinbuyaokeqi,meaning"youshouldn’tbesokindandpolitetome,"or"you’rewelcome."
Besides,Chineseseldomexpresswhattheythinkdirectlyandtheypreferaroundaboutway.Neithershowtheiremotionsandfeelingsinpublic.Theyrarelygreetpeoplewithahandshake,thoughitisverypopularamongforeigners,saynothingofembracingorkissingwhengreetingorsayinggood-bye.Consequently,itisbetternottobehavetoocarefreeinpublic,eventhoughyouarewell-intentioned.Also,itisadvisabletobefairlycautiousinpoliticaldiscussions.Donotparticularlypushyourselfforward,orelseyouareunwelcome.
Tosumup,doinRomeasRomedoes,butyouneednotworryabouttheseculturalbarrierssincemostChinesearehospitableandamiableandwillnotmindyournonproficiency.
尽管在西式标准的公共场合下,中国人有时似乎显得不够礼貌。但中国式的礼貌,却有它自己的严格规则。要更好的了解中国,下面的这些概念你就不该忽视:
羞耻这个概念,通常被表达为“面子”。在中文中大致的含义是“地位”或者“自尊”,这和外国人的观念并不相同。在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不要对一个人进行侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。因为这样会让一个中国人感觉到失了面子。千万不要证明某人错了,或者在公共场合对其吼叫。为了能有效的传达意见而不让中国人丢了面子,任何的批评都应该私下传递,而且方式要巧妙而谨慎。否则,你将事与愿违。
纵贯中国的历史,一个维系社会的基本粘合剂就是关系这个概念,也就是人与人之间的关联。对中国人来说,有良好的关系是十分重要的。他们往往将拥有良好的社会关系看成是一个人能力和影响力的象征。一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中国人。
客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端详,还表现在谦逊和谨慎。对自己或者自己的圈内人表达的傲慢或者自夸都是不礼貌的。表达的时候,通常要以否定的形式,比如“不要客气”,意思是说“你不必对我这么关心、礼貌”或“不用谢”。
此外,中国人很少直接表达自己的想法,而喜欢用侧敲旁击的方式。从不在公共场合表现自己的情绪或者感觉。尽管在西方握手的见面礼非常普遍,但在中国这样做的人还不是很多,更不用说见面和道别时的拥抱和亲吻了。因此,即使你是出于好意,在公共场合也不要表现的太自由自在。同样,在政治话题上保持相对慎重也是明智的。不要太特立独行,否则你将会是不受欢迎的。
总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍担心,因为大多数中国人都是好客和和蔼的,他们不会介意你的不熟悉。