外贸人员应该具备什么样的英语水平?
我见到很多做外贸或将做外贸的朋友,都存在这样的疑惑——外贸人员应该具备什么样的英语水平?如果有人回答是四级、六级或八级,我立刻会说此人肯定不是好业务。首先是他的判断力有问题,其次是他的认知力有问题。草率的判断力、肤浅片面的认知力,怎么可能是一个好的外贸人员?大家要知道,四级、六级或八级主要还是针对书面英语水平来测试的,虽然也涉及听力测试,但其水准也实在太低了。可以说,能通过八级的听力测试的,可能连CCTV-9的新闻都听不懂或不完全听懂。当然,这说来就话长了,归根到底是与中国呆板的教育体制有关——照本宣科。再者,英语是一门语言,而不单是一种书面性的文字,既然是语言,就要用耳听、用嘴说、去交流。这两点认识不到,就有失判断力和认知力了。
对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。
那书面上,应该具备什么样的标准呢?
首先,语法一定要扎实!然而令我悲叹的是,在我这近六年来接触的很多与我共事过的、我面试过的、我的供应商、其他渠道等接触过的外贸人员当中,如果满分是100,其英语书面水平我能打70分的不超过5个人。而在这5个之外的,不少还是拿着八级证书充满信心来应对我面试的,也有几个硕士,还有在外语学院教过几年英语的。可惜的是,我一个简单的句子就能把他们难倒。我还记得我每次在上海和苏州的招聘会上,都会出的一道书面翻译题,不妨在此写出来:很荣幸成为贵公司的一名口头翻译。要求应聘者翻译成英文,写在纸上给我看。这个句子翻译方式有很多,但我敢说70%的人都不能保证自己的翻译语法上完全正确,反正错得五花八门。刚刚说到的有八级证书的、硕士啊、大学英语讲师啊,他们看到自己的翻译被我当面批写出错误之处以后,都会脸红。我不是说我厉害啊,我不厉害,但我的语法的确很扎实,我是在说这个现象实在太普遍了,我感到很难受。 [1] [2] [3] 下一页 |