最 新 文 章
普通文章如何制作外贸单据?
普通文章外贸--心态很重要
普通文章外贸销售员,如何开发和管…
普通文章利用已有的关系来开拓新的…
推荐文章一份完整的报价单内容
普通文章从事外贸的11个好习惯
普通文章外贸,如果你可以做到这样…
推荐文章外贸新人入门教程(详细)
普通文章外贸 即使生产厂家同你合作…
普通文章外贸新手的一天
最 新 热 门
普通文章如何制作外贸单据?
普通文章外贸--心态很重要
普通文章外贸销售员,如何开发和管…
普通文章利用已有的关系来开拓新的…
推荐文章一份完整的报价单内容
普通文章从事外贸的11个好习惯
普通文章外贸,如果你可以做到这样…
推荐文章外贸新人入门教程(详细)
普通文章外贸 即使生产厂家同你合作…
普通文章外贸新手的一天
赞 助 链 接
Q
您现在的位置: 外贸信息 >> 外贸知识 >> 英语专栏 >> 翻译写作 >> 文章正文
英语写作常见错误与分析
英语写作常见错误与分析
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:12-17     
[ 字体:缩小 正常 放大 | 双击自动滚屏 ]
请选择合适的字体颜色:
  一、不一致(Disagreements)
  所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致的时态不一致及代词不一的致等。
  例1、When one have money, he can do what he want to.
  (人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么。)
  剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has;同理,want应改为wants。本句是典型的主谓不一致。
  改为:的Once one has money, he can do what he wants (to do).

  二、修饰语错位(Misplaced Modifiers)
  英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化。对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1、I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.剖析:better位置不当,应置于句末。

  三、句子不完整(Sentence Fragments)
  在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。
  例1、There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on.
  剖析:本句后半部分“for example by TV, radio, newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句。
  改为:There are many ways to know society, for example, by TV, radio, and newspaper.

  四、悬垂修饰语(Dangling Modifiers)
  所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中“at the age of ten”只点出十岁时,但没有说明“谁”十岁时。按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了。改为:When I was ten, my grandfather died.
  例1、To do well in college, good grades are essential.
  剖析:句中不定式短语 “to do well in college”的逻辑主语不清楚。
  改为:To do well in college, a student needs good grades.

  五、词性误用(Misuse of Parts of Speech)
  “词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用等。
  例1、None can negative the importance of money.
  剖析:negative 系形容词,误作动词。
  改为:None can deny the importance of money.

  六、指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)
  指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。试看下面这一句:Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.(玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。)读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果我们把易于引起误解的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。这个句子可改为:Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.
  例1. And we can also know the society by serving it yourself.
  剖析:句中人称代词we 和反身代词yourself指代不一致。改为:We can also know society by serving it ourselves.

  七、不间断句子(Run-on Sentences)
  什么叫run-on sentence?请看下面的例句。
  例1、There are many ways we get to know the outside world.
  剖析:这个句子包含了两层完整的意思:“There are many ways.”以及“We get to know the outside world”。简单地把它们连在一起就不妥当了。
  改为:There are many ways for us to learn about the outside world. 或:
There are many ways through which we can become acquainted with the outside
world.

  八、措词毛病(Troubles in Diction)
  Diction 是指在特定的句子中如何适当地选用词语的问题,囿于教学时间紧迫,教师平时在这方面花的时间往往极其有限,影响了学生在写作中没有养成良好的推敲,斟酌的习惯。他们往往随心所欲,拿来就用。所以作文中用词不当的错误比比皆是。
  例1、The increasing use of chemical obstacles in agriculture also makes pollution.
(农业方面化学物质使用的不断增加也造成了污染。)
  剖析:显然,考生把obstacles“障碍”,“障碍物”误作substance“物质”了。另外“the increasing use”(不断增加的使用)应改为“abusive use”(滥用)。
  改为:The abusive use of chemical substances in agriculture also causes/leads to pollution.

  九、累赘(Redundancy)
  言以简洁为贵。写句子没有一个多余的词;写段落没有一个无必要的句子。能用单词的不用词组;能用词组的不用从句或句子。如:In spite of the fact that he is lazy, I like him.本句的“the fact that he is lazy”系同谓语从句,我们按照上述“能用词组的不用从句”可以改为:In spite of his laziness, I like him.
  例1、For the people who are diligent and kind, money is just the thing to be used to buy the thing they need.
  剖析:整个句子可以大大简化。
  改为:Diligent, caring people use money only to buy what they need.

  十、不连贯(Incoherence)
  不连贯是指一个句子前言不对后语,或是结构上不畅通。这也是考生常犯的毛病。
  例1、The fresh water, it is the most important things of the earth.
  剖析:The fresh water 与逗号后的it 不连贯。It 与things 在数方面不一致。
  改为:Fresh water is the most important thing in the world.<

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)